Dr. Mauriello carried out the first translation into Italian of the Civil Code of the Islamic Republic of Iran. The translation was done directly from the Persian original and commissioned by the Cultural Centre of the Islamic
Republic of Iran in Rome. The book appeared in June 2015 and was published by Eurilink Edizioni, the publishing house of the Link Campus University.
Su iniziativa dell’Istituto Culturale della Repubblica Islamica dell’Iran a Roma, Eurilink, casa editrice dell’Università degli Studi “Link Campus” di Roma, ha pubblicato la prima traduzione dal persiano del Codice Civile Iraniano.
L’Istituto Culturale ha affidato la traduzione a Raffaele Mauriello, Dottore di ricerca in Civiltà Islamica: Storia e Filologia presso l’Università degli Studi di Roma "La Sapienza” e attualmente Postdoctoral Research Fellow presso la Faculty of World Studies, University of Teheran,
e la sua revisione al Prof. Massimo Papa, ordinario di Diritto Privato Comparato presso l’Università degli Studi di Roma “Tor Vergata”.
Di una tale traduzione se ne avvertiva la necessità da tempo da parte degli operatori del diritto italiani (avvocati, giudici, accademici e imprenditori) oltre che degli studenti e degli studiosi, vieppiù alle prese, per l'intensificarsi dei rapporti giuridici e commerciali, con l'ordinamento iraniano del quale il Codice rappresenta un cardine fondamentale.
Il Codice civile dell’Iran è un corpo organico di disposizioni di diritto civile e di norme di diritto processuale di rilievo generale. Il Codice
venne emanato a più riprese fra il 1928 e il 1935 ed è stato emendato diverse volte. La traduzione è stata compiuta tenendo conto dei più recenti
emendamenti. Esso è uno dei pochi codici civili dei Paesi Islamici a essere strettamente ancorato alle fonti del diritto islamico e l’unico codice civile a osservare i principi del diritto sciita imamita.
Il Codice consta di 1335 articoli ed è diviso in tre parti: Libro primo “Dei beni”, Libro secondo “Delle persone”, e Libro terzo “Delle prove nelle azioni”. I tre libri sono preceduti da un Preambolo che tratta della promulgazione, degli effetti, e dell’attuazione delle leggi in generale.
Un glossario bilingue persiano-italiano, contenente la grande maggioranza dei termini presenti nel Codice, costituisce un importante valore aggiunto di questo lavoro per i ricercatori di Islamistica e Diritto comparato.